Sitio web oficial de historia del Honorable Ayuntamiento de Chicxulub Pueblo

La referencia más remota del primer nombre de Chicxulub Pueblo está en la Crónica de Chac Xulub Chen, en la cual el batab Aj Nakuk Pech llama Chacxulub Chen al lugar donde está su casa y que gobernaba antes de la llegada de los españoles a la Península de Yucatán. En algún momento del período colonial desapareció la palabra chen y chacxulub se transformó en Chicxulub, nominativo cuyo significado es distinto al original.

   A continuación se ofrecen algunas interpretaciones del vocablo maya Chac Xulub Chen. Se advierte que las definiciones se han copiado fielmente con la escritura original del texto.

   Según el libro Etimologías mayas. Los nombres de varias poblaciones yucatecas. Algo sobre el origen, la designación nativa Chac Xulub Chen se traduce como “el pozo del cuerno rojo”, ya que chak es rojo; xulub, cuerno; y ch’e’en, pozo.

  En el Catálogo de Construcciones Religiosas del Estado de Yucatán, C’hacxulubch’en significa “el pozo del cuerno cortado”, si la etimología se deriva de ch’a’ak traducido como “lo cortado con golpe de instrumento cortante; xulub, “instrumento agudo o cuerno”; y ch’e’en, pozo.

  Daniel Brinton comentaba que Chac Xulub Chen significaría el “pozo de los grandes cuernos”, tal vez porque en el asentamiento indígena habrían sido encontrados enormes cuernos o habrían sido puestas unas astas como señales para marcar el terreno.

    Héctor Pérez Martínez precisaba que Chac Xulub Chen tenía su origen en las voces ch’iik (poner, clavar, prender), xulub (cuerno, asta) y ch’e’en (pozo). La traducción sería “el pozo donde lo hacen cornudo a uno”.

    En la Enciclopedia Yucatanense se dice que Chac Xulub Chen es “gran pozo de agua (de) lluvia”, ya que puede tratarse del nombre compuesto chac chulub chen. Chak: grande, gigante; chulub: agua de lluvia; y ch’e’en: pozo.

   De acuerdo con el Diccionario de Etimologías Toponímicas Mayas, la traducción del nombre viejo Chac Xulub Chen es “pozo del demonio rojo o gigante”, por derivarse de las voces chak (rojo, gigante), xulub (diablo o demonio) y ch’e’en: pozo.

   En relación con Chicxulub, la traducción más popular es “la pulga del diablo o de satán”, si se toma en cuenta que ch’ik significa pulga y xulub, diablo o satán. También puede traducirse como “pulga en el cuerno”, si xulub se toma como cuerno.

   En su prólogo de su traducción del maya al inglés de la Crónica de Chac Xulub Chen, Daniel Brinton inserta el siguiente párrafo: “Chijxulub: poner los cuernos; hacer cabrón a uno: u chiicah bin u sulub u lak; diz que puso los cuernos a su compañero o prójimo: que se aprovechó de su mujer o manceba: Diccionario de Motul”.

    Para Brinton la palabra Chicxulub significa “hacer cornudo a uno, o ponerle los cuernos”.

La Fundación para el Avance de los Estudios Mesoamericanos (FAMSI, por sus siglas en inglés) indica que Chicxulub se traduce como “poner los cuernos al casado”.

    En el libro Los Municipios de Yucatán, la etimología de Chicxulub es “cuerno de venado prendido”. En la página Web de la FAMSI se encuentra que ch’iik significa “asir con alfileres o púas”. Algunos autores creen que xulub se refiere tanto al cuerno como al venado.

    Al analizar la etimología de Chicxulub en el Catálogo de Construcciones Religiosas del Estado de Yucatán, el arqueólogo Alfredo Barrera Vásquez enfatizaba que ch’akxiix es el nombre de las cristalizaciones de cal y de las estalactitas que se forman en las grutas. Respecto a esta versión posiblemente el nombre Chicxulub evoca a las estalactitas, motivo por el cual significaría “el pozo de las estalactitas agudas como cuernos”.

LINGÜÍSTICA

EL NOMBRE CHACXULUB CHEN

INICIO

Contador de visitas